Dom Azija Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li oni grubi riječi?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li oni grubi riječi?

Sadržaj:

Anonim

Farang (Tajland), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - u Aziji ima mnogo riječi za strance, ali ne brinite: ne smatraju se svi nepristojni ili pogrdni!

Često ga prate poglede, uzdahe, a možda čak i očigledno ukazivanje, izraz laowai nesumnjivo će vam zazvoniti dok hodate ulicama u Kini. Čak iu današnjem međunarodnom svijetu, stranci u Aziji često su novost ili spektakl, osobito u ruralnim područjima ili u mjestima koja su daleko od puta i koja vide manje turista.

Mlada djeca su osobito nepopustljiva; možda vas hrabro upućuju svojim roditeljima, a zatim dođete da povučete ruku kako bi se uvjerili da je stvarna. I često ćete s mještanima s dobrim namjerama stidljivo tražiti fotografiranje pored vas! Kasnije ćete završiti Facebook prijatelje s potpunim strancima.

Laowai nije jedina riječ usmjerena na zapadne turiste u Aziji; gotovo svaka zemlja ima barem jednu raširenu riječ rezerviranu za upućivanje na strance. Farang je prihvaćena riječ u Tajlandu za opisivanje zapadnih ili ne-tajlandskih posjetitelja svih vrsta. Kao i na bilo kojem jeziku, kontekst, okruženje i ton razlikuju oduševljenje i uvredu.

Zašto se stranci toliko privlače u Aziji?

Kako televizori i internetske stranice prenose međunarodne vijesti i Hollywood u toliko domova, kako to da su stranci još uvijek takva novost u Aziji?

Imajte na umu da je Azija bila zatvorena za vanjske posjetitelje već tisućljećima i da je tek nedavno otvorena za turizam. Kina se do 80-ih godina doista nije otvorila Zapadu. Izolirani Butan nije imao svoju prvu televizijsku emisiju do 1999. Putovanje u udaljena mjesta gdje stanovnici nikada nisu vidjeli zapadno lice još uvijek je u potpunosti moguće u Aziji!

Na mnogim mjestima, prvi europski predstavnici s kojima su se mještani susreli bili su često nepristojni trgovci začinima, razuzdani mornari, ili čak imperijalisti koji su silom prisvajali zemlju i resurse. Ovi kolonisti i istraživači koji su stupili u kontakt bili su jedva ugodni veleposlanici; mnogi su se prema starosjedilačkim ljudima ponašali s prezirom, stvarajući rasnu podijeljenost koja i danas traje.

Uobičajeni uvjeti za strance u Aziji

Iako su vlade u mnogim azijskim zemljama pokrenule kampanje za suzbijanje upotrebe slenga koje se odnosi na strance, riječi se još uvijek pojavljuju na televiziji, društvenim medijima, naslovima vijesti i zajedničkoj upotrebi. Nepotrebno je reći da se gledati dok jedete u restoranu punom ljudi ne čini mnogo za obuzdavanje kulturnog šoka.

Nisu svi uvjeti usmjereni na putnike u Aziji suvišni. Prije nego što počnete okretati stolove u frustriranom bijesu i puhati u sva pravila štedljivog lica, shvatite da osoba koja vas povremeno naziva "autsajderom" možda ne znači nikakvu štetu.

Čak i riječi za "stranca" ili "posjetitelja" mogu zvučati nepristojno kada se govori oštrim infleksijama i prijetećim jezikom tijela - što znači da se sve svodi na kontekst. S druge strane, nasmiješenu mještaninu možete povremeno nazivati ​​autsajderom u lice, bez ikakve loše namjere.

Iako jedva iscrpljujući, evo nekoliko uobičajenih pojmova za strance koje možete čuti u Aziji:

  • Kina: Laowai
  • Tajland: Farang
  • Japan: gaijin
  • Indonezija: Buleh
  • Malezija: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivi: Faranji

Farang u Tajlandu

Ponekad se čuje kao "fah-lang", Farang je riječ koja se u Tajlandu često koristi za opisivanje zapadnih ljudi (postoje iznimke) koji nisu tajlandski. Riječ se rijetko koristi na pogrdan način; Tajlanđani se mogu čak odnositi na vas i vaše prijatelje kao Farang u vašoj prisutnosti.

Postoje neke iznimke kada Farang je iznimno uvredljiv. Jedan izraz koji je ponekad usmjeren na one s niskim proračunom u Tajlandu koji su nepristojni, prljavi ili suviše jeftini za plaćanje farang kee nok - doslovno, "ptičji kurac farang."

Buleh u Indoneziji

Buleh (zvuči kao "boo-leh") često se koristi u Indoneziji za upućivanje na strance. Za razliku od Farang , ima neke negativne implikacije. Riječ znači "može" ili "sposobna" - ideja je da se mještani mogu izvući s više dok se bave strancima jer: a buleh ne znaju lokalne običaje ili redovite cijene. Vas limenka reci joj bilo što ili upotrijebi staru prijevaru na njoj i ona će ti vjerovati. Ona je buleh .

Malo zbunjujuće, buleh koristi se kao legitimna riječ za "može" ili "sposobna" u Maleziji; čut ćete je svakodnevno. Indonežani češće koriste tu riječ bisa (zvuči kao "pčelica") za "može" i rezervu buleh odnosi se na strance. Jednostavno rečeno: nemojte se svađati svaki put kad čujete riječ - ljudi možda ne govore o vama!

Orang putih prevodi doslovno kao "bijela osoba", i iako zvuči rasno, izraz se rijetko koristi na taj način. Orang putih zapravo je uobičajeni termin za strance u Maleziji i Indoneziji.

Laowai u Kini

Laowai (zvuči kao "laaw wye") može se prevesti na "stari stranac" ili "stari stranac". Iako ćete nesumnjivo čuti taj izraz mnogo puta dnevno dok ljudi uzbuđeno razgovaraju o vašoj prisutnosti, njihove namjere rijetko su nepristojne.

Prvi godišnji izbor za Miss Laowai ljepote održan je 2010. kako bi se pronašli "najtopliji stranci u Kini". Natjecanje je došlo mnogo na užas u kineskoj vladi koja je uzaludno pokušavala obuzdati uporabu te riječi laowai u medijima i svakodnevnom govoru.

Uvjet laowai često se koristi zaigrano, a odnosi se na sebe kao da će netko od hotelskog osoblja sigurno izvući neke giggle. Uz saznanje o tome laowai i kako pozdraviti na kineskom, znajući neke uobičajene izraze pomoći će vam da komunicirate.

Ostali uvjeti za strance u Kini

Dok laowai je svakako najčešći i najmanje prijeteći, možda ćete čuti druge izraze izrečene u vašoj općoj blizini:

  • Waiguoren: Waiguoren (izgovara se "wai-gwah-rin") jednostavno znači "strana osoba".
  • Meiguoren: Meiguoren (izgovara se "may-gwah-rin") je ispravan izraz za američki. Opustiti; mei znači lijepo!
  • Lao Dongxi: Na sreću nije uobičajeno, lao dongxi (izgovara se "laaw-dong-shee") znači "budalasta budala" i očito je pogrdno.
  • Gwai Lo: Gwai lo - s nekoliko varijacija - riječ je kantonskom koja se češće čuje u Hong Kongu ili južnoj Kini. Riječ se slobodno prevodi u "stranog đavola" ili "čovjeka duhova". Iako je podrijetlo bilo pogrdno i negativno, riječ se često koristi neformalno za opisivanje stranih posjetitelja svijetlom kožom.
  • Sai Yan: Sai yan (izgovara se "uzdah-yahn") ponekad se koristi za označavanje zapadnih ljudi.
  • Guizi: Obično se koristi, guizi je stoljetna riječ za đavla na mandarinskom kineskom koja je često rezervirana za strance. Riben guizi je japanski vrag (stranac) dok je a yang guizi je zapadni vrag. Ostale varijacije uključuju yingguo guizi (Engleski đavo) i faguo guizi (Francuski vrag).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li oni grubi riječi?