Dom Karibi Zajednički portorikanski izrazi i izreke

Zajednički portorikanski izrazi i izreke

Sadržaj:

Anonim

Većina portorikanaca govori i španjolski i engleski, ali oni također govore "Puerto Rican", što je zbirka riječi i fraza jedinstvenih za otok. Ako planirate posjetiti Puerto Rico, poznavanje nekoliko tih fraza pomoći će vam da bolje entendre (razumjeti) lokalni dijalekt.

Od linija podizanja do uvreda, uvijek je dobro znati nešto o lokalnom okusu kada putujete u novu zemlju. Moći ćete komunicirati, razumjeti i možda čak i iznenaditi stanovnike otoka koristeći ispravno te fraze u razgovoru.

Većina tih fraza, kao i sve dijalektičke fraze u Latinskoj Americi, izgovaraju se slično španjolskom, iako određeni vokabular portorikanaca potječe iz njegove povijesti i uključuje Taíno i engleske riječi, kao i neke afričke izgovore i dijalekte.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gat encerrado" znači "ovdje je zaključana mačka", ali se koristi da znači da postoji nešto sumnjivo u vezi osobe, situacije ili stvari. Amerikanci bi na isti način mogli upotrijebiti izraz "nešto se dogara". Najčešće se koristi u neformalnom razgovoru i dobar je način za dodavanje lokalne šale vašoj interakciji.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos sin otros veinte pesos" doslovno se prevodi kao "to je još dvadeset dolara", ali to znači da netko drugi opisuje posve drugačiju situaciju nego što oni navodno raspravljaju. Amerikanci bi na isti način koristili izraz "to je druga priča" ili "to je potpuno nova igra lopte".

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" prevodi na "John from town" na engleskom, što je slično američkom izrazu "Joe Blow" u tome što su oboje značili prosječnu osobu. Možda želite izbjegavati izgovaranje te fraze, ali vjerojatno ćete je čuti u razgovoru. Možete reći "Joe Schmoe" ili "Joe Blow" i Puerto Ricans vjerojatno će razumjeti.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" znači pozvati nekoga natrag, ali doslovno prevodi na engleski da znači "nazvati nazad". Vjerojatno to nećete reći u razgovoru koji prolazi, ali ga možete ostaviti na kraju govorne pošte. Portorikanska poduzeća cijenit će gestu i često to reći jedni drugima na isti način na koji Amerikanci kažu "nazovite me".

  • Ni Pa

    "Ni pa" je slengovski način izgovaranja "nema šanse", ali je vjerojatno rezana verzija "ni para nada" koja znači "ne za ništa". Na isti način na koji bi Amerikanci rekli "Neću to učiniti za ništa", ni para nada ima implicitno značenje da treba nešto vrijedno u zamjenu za nešto.

    Osim toga, "ni pa" se može upotrijebiti za izražavanje nezainteresiranosti za obavljanje nečega kao što je u "Ni pa, ja ne skakam s te litice u ocean!" Također se može koristiti za izražavanje ili zaprepaštenje ako je rečeno na pozitivan način kao u "Ni pa, ne mogu vjerovati da si to sam sagradio!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" se doslovno prevodi kao "tamo dolje ravno", ali to znači ravno naprijed. To će biti dobro znati kada pitate za upute, pogotovo ako govorite španjolski. Moglo bi se uvući u razgovor, stoga budite spremni zapisati ga kao jednostavno "ići ravno" u bilo kojem smjeru u kojem pokazuju.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Doslovni prijevod "ser como jamón del sendvič" je "biti poput šunke u sendviču", ali to znači isto što i američki idiom "biti treći kotač" u socijalnoj situaciji. To možete reći kao šalu (ili ozbiljno) ako se osjećate kao da ste nametnuli paru iz Portorica da ublažite bilo kakvu napetost. Drugim riječima: ljudi bi mogli voljeti šunku u svom sendviču, ali samo dobivate između kruha.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" se doslovno prevodi kao "ti uzmeš moju kosu", ali engleski ekvivalent "vuče moju nogu". Engleski ekvivalent: povlačenje nogu. Ako ne vjerujete u priču koju vam lokalni mještanin govori, jer se čini previše smiješnim da bi bila istinita, recite im "ni pa, toma mi pelo" da ih zaista impresionira svojim lokalnim znanjem.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" znači "znate" na engleskom jeziku i koristi se na isti način kao i izraz koji Amerikanci koriste u neformalnom razgovoru. Moglo bi se reći: "Ta plaža je najbolja, znaš" ili "Tú sabes, zaista uživam u ovom razgovoru."

  • Ser Patriota

    Iako je "ser patriota" uobičajena fraza čiji doslovni prijevodi znači "biti patriota", muškarci u Puerto Ricu koriste ovu žargonsku rečenicu kako bi govorili o tome da su ženske grudi na pozornosti. Slobodno pucajte u prljavi pogled ili razgovarajte s osobom ako vam to kaže na popustljiv način kao što se smatra nepristojnim u Puerto Rican i američkim kulturama.

Zajednički portorikanski izrazi i izreke