Sadržaj:
- Ruske konvencije imenovanja
- Nadimci
- Primjer nadimaka za žensko ime "Maria"
- Ostali primjeri nadimaka
- Umanjenja za uobičajene imenice
U ruskoj kulturi, imena su velika stvar, doslovno. Većina ruskih imena je vrlo duga i zbunjujuća za one koji nisu izvorni govornici. Također pomaže da saznate kako ruski ljudi obično nazivaju svoju djecu u moderno doba.
Ruske konvencije imenovanja
Većina Rusa ima tri imena: ime, patronim i prezime. Ime i prezime (prezime) su sami po sebi razumljivi. Oni su slični američkim tradicijama kulturnog imenovanja.
Razlika je u tome što umjesto srednjeg imena dijete dobiva ime koje se odnosi na ime svog oca kao svoje "srednje" ime.
Pogledajte puno ime slavnog ruskog pisca Lea Tolstoja koji je pisao Rat i mir , Njegovo puno ime bilo je Lev Nikolayevhich Tolstoy. Ime mu je bilo Lev. Njegovo patronimsko ime (ili srednje ime) je Nikolayevhich. Njegovo prezime bilo je Tolstoj. Ime njegovog oca bilo je Nikolaj, otuda i srednje ime Nikolayevhich.
Nadimci
Ruski nadimci, ili minijature, jednostavno su kratki oblici imena. Za razliku od punih imena koja se koriste u formalnim situacijama, kratki oblici imena koriste se u komunikaciji između dobro upoznatih ljudi, obično rodbine, prijatelja i kolega. Kratki obrasci pojavili su se u govornom jeziku zbog praktičnosti jer je većina formalnih imena nezgrapna.
Sasha je često nadimak koji se koristi za osobu koja se zove Alexander (mužjak) ili Alexandra (žena).
Dok osnovni nadimak kao što je Sasha ne može značiti ništa osim poznavanja, druge diminutive se mogu koristiti na ljubazan način. Alexandra se može zvati Sashenka, što njezini roditelji znače "mala Sasha".
Kao u prethodnom primjeru, što se tiče Lava Tolstoja, umanjeni oblici njegovog imena mogli bi biti Leva, Lyova, ili rjeđe, Lyovushka, što je više ljubazno kućno ime.
Tolstoja se u engleskim krugovima zapravo nazivao Leo zbog prijevoda njegovog ruskog imena na engleski. Na ruskom Lev, znači "lav". Na engleskom, prijevod na Lea bio je prihvatljiv autoru kada je odobravao svoje rukopise za objavljivanje za englesku publiku jer se na engleskom jeziku Leo razumije kao lav.
Primjer nadimaka za žensko ime "Maria"
Maria je vrlo uobičajeno rusko ime. Pogledajte mnoge načine na koje možete čuti ili vidjeti ime koje se koristi i na različite načine.
Marija | Puni oblik imena, službenih, profesionalnih odnosa, nepoznatih ljudi |
---|---|
Masha | Kratki oblik, neutralan i korišten u povremenim odnosima |
Mashenka | Oblik naklonosti |
Mashunechka Mashunya Marusya | Intimne, natječajne forme |
Mashka | Vulgaran, neuljudan ako se ne koristi unutar obitelji, između djece ili prijatelja |
Ostali primjeri nadimaka
Koristiti primjer koji se vidi u ruskoj književnosti, u Zločin i kazna po Fjodor Dostojevski, protagonist Raškolnikovljevo ime, Rodion, pojavljuje se u sljedećim oblicima: Rodya, Rodenka i Rodka. Njegova sestra Avdotya često se u romanu naziva Dunya i Dunechka.
Druga uobičajena ruska imena i diminutivi:
- Dima (za Dmitrija)
- Miša (za Mihaila)
- Vova (za Vladimira)
Umanjenja za uobičajene imenice
Diminutive također mogu biti izvedene iz uobičajenih imenica. Riječ mamochka, umanjen majke , može ga koristiti sin ili kći koja želi ukazati na majčinu slatkoću i dragost. Sobachka , umanjeno od riječi sobaka (pas), izražava pseću ljupkost i malenost. Govornici engleskog jezika mogu koristiti "psić" da prenesu isto značenje.